主題:華語圈與法語世界-法語中的台灣:思考與翻譯 Sinophonie Francophone: Penser et Traduire Taïwan en Français
講者:關首奇Gwennaël GAFFRIC (第27屆台法文化獎得主、法國里昂第三大學語言學院中文系副教授)
與談:劉柏桑Tanguy LEPESANT (中央大學法文系副教授兼系主任)
本場講座也是今年台灣法語節(Francophonie à Taïwan)系列活動之一,除了本系師生外,也有多位校外老師、同學及法語人士到場參加。特別感謝法國現代中國研究中心(CNRS)台北分部(CEFC)的支持,我們邀請到里昂第三大學中文系主任兼外語學院副院長關首奇Gwennaël GAFFRIC,從理論與實踐的角度為我們介紹如何將台灣文學翻譯成法文並在法國出版。
透過講者的分享與中央大學法文系主任劉柏桑Tanguy LEPESANT的與談,引導大家思考「華語圈/華語世界」(Sinophonie)與「法語圈/法語世界」(Francophonie)之間的交錯概念,以及如何在這雙重框架內理解法國與台灣之間的文化交流。
關首奇主任是近年台灣文學作品及文化活動轉譯引入法國的重要推手,譯作包括吳明益的《複眼人》(L'HOMME AUX YEUX A FACETTES)、《天橋上的魔術師》(Le Magicien sur la passerelle),紀大偉的《膜》(Membrane)、《珍珠》(Perles)等,讓台灣文學在法國受到關注與討論,也是第27屆台法文化獎得主。
活動日期:2025.03.26
講者:關首奇Gwennaël GAFFRIC (第27屆台法文化獎得主、法國里昂第三大學語言學院中文系副教授)
與談:劉柏桑Tanguy LEPESANT (中央大學法文系副教授兼系主任)
本場講座也是今年台灣法語節(Francophonie à Taïwan)系列活動之一,除了本系師生外,也有多位校外老師、同學及法語人士到場參加。特別感謝法國現代中國研究中心(CNRS)台北分部(CEFC)的支持,我們邀請到里昂第三大學中文系主任兼外語學院副院長關首奇Gwennaël GAFFRIC,從理論與實踐的角度為我們介紹如何將台灣文學翻譯成法文並在法國出版。
透過講者的分享與中央大學法文系主任劉柏桑Tanguy LEPESANT的與談,引導大家思考「華語圈/華語世界」(Sinophonie)與「法語圈/法語世界」(Francophonie)之間的交錯概念,以及如何在這雙重框架內理解法國與台灣之間的文化交流。
關首奇主任是近年台灣文學作品及文化活動轉譯引入法國的重要推手,譯作包括吳明益的《複眼人》(L'HOMME AUX YEUX A FACETTES)、《天橋上的魔術師》(Le Magicien sur la passerelle),紀大偉的《膜》(Membrane)、《珍珠》(Perles)等,讓台灣文學在法國受到關注與討論,也是第27屆台法文化獎得主。
活動日期:2025.03.26
回上一頁